快捷報班:   
快捷登陸: QQ登錄 微博登錄 你好,歡迎來到新東方
賬號 密碼 登錄 注冊 忘記密碼
咨詢 電話 置頂

新東方網>上海新東方學校>口譯口語>口譯課程>高級口譯>正文

【新東方口譯】2018年上海高級口譯復習資料(13)

來源:

作者:

2018-10-24 15:04

  以下是新東方口譯為您帶來的【新東方口譯】2018年上海高級口譯復習資料(13),更多上海口譯資訊請關注新東方口譯

  「句1」 I am afraid i can’t teach you swimming.I think my little brother is a better teacher than I am.

  我未必會教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。

口譯

  這句話非常簡單,關鍵在詞性互換teacher 由名詞轉為動詞。翻譯的時候如果追求詞匯對等,許多情況下根本行不通。

  「句2」中國糧食生產進入了一個嶄新的階段。

  China’s grain production capacity has improved.

  “嶄新的階段”不能譯為“reached a new stage”,因為這樣會導致人家不知道到底是good stage 還是bad stage,會使讀者誤會。

  段子:

  大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對于大自然,全都一致并深深地依賴著。尤其在鄉間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節日到廣場拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日的溫馨家園。這樣,每個地方都有自己的傳說,風俗也就衍傳了下來。

  譯文:

  Equal are the generous gifts granted by Nature to all human individuals, whether they are wealthy or impoverished .Therefore, all human individuals have become unanimously and profoundly indebted to Nature. This is particularly true in rural areas where ways of life have remained intact and unchanged for people for thousands of years-sowing crops and grapes, brewing and drinking wines, grazing and milking cows, hoeing grasses and planting flower-trees, going to churches for religious prayers and services on weekends, playing musical instruments, dancing and singing on squares. The fields in former times are still their present-day homes glowing with human warmth. In such a way, each locality has evolved its own unique folk tales and has transmitted its distinctive habits and customs.

  以上是新東方口譯為您帶來的【新東方口譯】2018年上海高級口譯復習資料(13),更多上海口譯資訊請關注新東方口譯

新東方上海學校:官方公眾號 (微信號:shxdf2000

微信掃一掃,更多驚喜等著你!

版權及免責聲明

凡本網注明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他任何方式復制、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未注明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與新東方網聯系,電話:010-60908555。

×
茄子app懂你更多免费iso-茄子app破解版下载ios-茄子app懂你更多下载i