中級口譯
【新東方口譯】2018年上海高級口譯復習資料(12)
來源:
作者:
2018-10-24 15:00
以下是新東方口譯為您帶來的【新東方口譯】2018年上海高級口譯復習資料(12),更多上海口譯資訊請關注新東方口譯。
1.世界各種文明和社會制度,應取長補短,共同發展。
Different civilizations and social systems should draw upon and benefit from each other to achieve common development.
2.實施科教興貿和市場多元化戰略,努力擴大外貿進出口。
We will use science, technology and education to increase trade and follow a strategy of diversifying markets to increase imports and exports.
3.實施西部大開發戰略,加快中西部地區發展,是我國邁向現代化建設第三步戰略目標的重要部署。
Carrying out the strategy for western development to accelerate the development of the central and western regions is a major step taken to achieve the strategic goals of the third stage of the country’s modernization.
4.全球化是經濟增長的強大推動力,它為提高APEC大家庭的人民生活水平和社會福利帶來了希望。
Globalization is a powerful force that stimulates economic growth, and holds great promises for delivering higher living standards to people and improving social well-being for APEC communities.
5.長江是世界上第三大河,全長6300公里,流域面積180萬平方公里。
The Yangtze River, the third longest river in the world, is 6,300 kilometers long with a basin of 1.8 million square kilometers.
6.不斷改善城鄉人民生活,既是我們發展經濟的根本目的,也是擴大內需,促進經濟持續增長的迫切需求。
Raising the people’s living standards in both urban and rural areas is the basic goal of our economic development and a crucial factor for expanding domestic demand and stimulating sustained economic growth.
新東方上海學校:官方公眾號 (微信號:shxdf2000)
微信掃一掃,更多驚喜等著你!
版權及免責聲明
①凡本網注明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他任何方式復制、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未注明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與新東方網聯系,電話:010-60908555。
中級口譯