快捷報班:   
快捷登陸: QQ登錄 微博登錄 你好,歡迎來到新東方
賬號 密碼 登錄 注冊 忘記密碼
咨詢 電話 置頂

新東方網>上海新東方學校>口譯口語>口譯課程>高級口譯>正文

【新東方口譯】2018年上海高級口譯復習資料(12)

來源:

作者:

2018-10-24 15:00

  以下是新東方口譯為您帶來的【新東方口譯】2018年上海高級口譯復習資料(12),更多上海口譯資訊請關注新東方口譯

  1.世界各種文明和社會制度,應取長補短,共同發展。

  Different civilizations and social systems should draw upon and benefit from each other to achieve common development.

口譯

  2.實施科教興貿和市場多元化戰略,努力擴大外貿進出口。

  We will use science, technology and education to increase trade and follow a strategy of diversifying markets to increase imports and exports.

  3.實施西部大開發戰略,加快中西部地區發展,是我國邁向現代化建設第三步戰略目標的重要部署。

  Carrying out the strategy for western development to accelerate the development of the central and western regions is a major step taken to achieve the strategic goals of the third stage of the country’s modernization.

  4.全球化是經濟增長的強大推動力,它為提高APEC大家庭的人民生活水平和社會福利帶來了希望。

  Globalization is a powerful force that stimulates economic growth, and holds great promises for delivering higher living standards to people and improving social well-being for APEC communities.

  5.長江是世界上第三大河,全長6300公里,流域面積180萬平方公里。

  The Yangtze River, the third longest river in the world, is 6,300 kilometers long with a basin of 1.8 million square kilometers.

  6.不斷改善城鄉人民生活,既是我們發展經濟的根本目的,也是擴大內需,促進經濟持續增長的迫切需求。

  Raising the people’s living standards in both urban and rural areas is the basic goal of our economic development and a crucial factor for expanding domestic demand and stimulating sustained economic growth.

  以上是新東方口譯為您帶來的【新東方口譯】2018年上海高級口譯復習資料(12),更多上海口譯資訊請關注新東方口譯

新東方上海學校:官方公眾號 (微信號:shxdf2000

微信掃一掃,更多驚喜等著你!

版權及免責聲明

凡本網注明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他任何方式復制、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未注明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與新東方網聯系,電話:010-60908555。

×
茄子app懂你更多免费iso-茄子app破解版下载ios-茄子app懂你更多下载i